Una creación periodística de Luis Pedro Toni

Jorge Luis Borges con nueva rusa

Camarada Jorge Luis Borges:Rusia (poema autógrafo circa 1920)(Bilingue).Es el tema no conocido o que conocieron muy pocos del gran maestro de las letras, rescatado por el talentoso periodista argentino Norberto Vilar

La trinchera avanzada es en la estepa un barco al abordaje
con gallardetes de hurras
mediodías estallan en los ojos
Bajo estandartes de silencio pasan las muchedumbres
y el sol crucificado en los ponientes
se pluraliza en la vocinglería
de las torres del Kreml.; [sic]
El mar vendrá nadando a esos ejércitos
que envolverán sus torsos
en todas las praderas del continente
En el cuerno salvaje de un arco iris
clamaremos su gesta
bayonetas
que portan en la punta las mañanas

En Cahier de L’Herne, dedicado a Borges, París, 1964

Versión en prosa

 

La trinchera avanzada es en la estepa un barco al abordaje con gallardetes de hurras: mediodías estallan en los ojos. Bajo estandartes de silencio pasan las muchedumbres y el sol crucificado en los ponientes se pluraliza en la vocinglería de las torres del Kreml.; [sic]. El mar vendrá nadando a esos ejércitos que envolverán sus torsos en todas las praderas del continente. En el cuerno salvaje de un arco iris clamaremos su gesta bayonetas que portan en la punta las mañanas.

Grecia*,  Madrid, Año 3, N° 48, 1 de septiembre de 1920

*La versión en prosa se publicó ilustrada con un grabado en madera de Norah Borges. El 20 de agosto de 1920 Borges escribe a su amigo Abramowicz desde Valldemosa, Mallorca: “Todavía espero la Grecia del 15. Creo que una prosa ultraísta mía ha llegado demasiado tarde para aparecer en este número (…)”

 

En Textos recobrados 1919-1929

© 1991, 2007 María Kodama

© 2011 Buenos Aires, Sudamericana S.A.

 

Foto superior incluida en El mundo de Borges,

fascículos bajo la dirección de Roberto Alifano, Alejandro Vaccaro y Ambito Fnanciero

Buenos Aires, Ambito financiero, sin fecha
Foto PD

Fuente segunda foto (manuscrito)

Nota
Rusia trataríase del primer poema de JLB traducido a otro idioma (húngaro): Oroszország

Fuente, con nota texto en húngaro y material gráfico

Oroszországo
Ma, 6, évf. 9, sz. 15 sept. 1921, p. 122

Az elöveritt futóárok sivatagban kikötö bárka
hajrás lobogókkal
Delek fröccsentenek a szemekbe
Csendzászlók alatt marsolnak a tömegek
És a nyugaton keresztrefeszitett nap
megsokszorozódik a Kreml tornyainak zsibajában
A tenger usztatja majd elö ezeket a regim enteket
melyek torzóikat belegöngyölik
a kontinens összez tereibe
Egy szivárvány vad kürtjébe harsogjuk tettüket
bajonettek
melyek hegyükön a reggeleket hozzák.

Ford. Gáspár Endre

Búsqueda de material  FG y PD

norbertovilar@gmail.com